翻译有“道”
翻译有“道”
4万+ 人选课
更新日期:2026/04/03
开课时间2026/01/21 - 2026/07/20
课程周期26 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介
翻译的道何在?如何能在中英语言文化中起承转合,来去自如?如何体会两种语言之间的差异和融合?如何鉴赏语言的复杂与精深,领域背后文化的博大与纷繁?对这些问题的回答与领悟是“翻译有道”的本旨所在。该课将帮助学生跳出对于语言陈规定式般的理解,通过中英对比与分析,让大家看到支撑语言常新的异域及本土文化和社会。
课程大纲

在线教程

章节简介教学计划
翻译概论与文化
登录后可预览视频
翻译概论
翻译的when和what
肖维青
谁能成为好翻译?
肖维青
译者的炼字
你知道多少个“笑”的译法?
肖维青
“道”的72变
肖维青
四大名著的英译历程
《水浒传》=“强盗和士兵”?
肖维青
《红楼梦》的“西游记”
肖维青
从回译中学习翻译
从回译中学习翻译
冯庆华
妙趣横生的回译游戏
冯庆华
英汉对比与翻译
汉英区别
英-汉翻译为啥这么难(一)
吴赟
英-汉翻译为啥这么难(二)
吴赟
句子翻译
让人“发疯”的汉英翻译(一)
吴赟
让人“发疯”的汉英翻译(二)
吴赟
中式英语
中式英语(一)
吴赟
中式英语(二)
吴赟
文字游戏的翻译
文字游戏可译吗?
肖维青
文字游戏的妙译
肖维青
双关语的翻译
双关语的翻译(一)
冯庆华
双关语的翻译(二)
冯庆华
翻译的声音与色彩
歌曲的译配1
歌曲译配导论
肖维青
歌曲译配的案例分析(一)
肖维青
歌曲的译配2
歌曲的不可译性
肖维青
歌曲译配的案例分析(二)
肖维青
儿童文学的翻译1
“成人”到“儿童”的华丽转身
肖维青
给大灰狼“重新做狼”的机会?
肖维青
儿童文学的翻译2
“猜猜我有多爱你”
肖维青
“我真的很爱很爱你”
肖维青
电影名称的翻译
电影名称的翻译(一):创意与审美的碰撞
吴赟
电影名称的翻译(二):全球化的融合与吸引
吴赟
诗歌翻译
英诗汉译的历史发展(从近代到五四)
译诗的革命--从近代到五四
吴赟
诗意的纵情与欧化的语言
吴赟
英诗汉译的历史发展(建国后)
1949年之后的翻译新要求
吴赟
新时期的翻译新气象
吴赟
“哀希腊”的英译历程
以译诗为镜:解读“哀希腊”
吴赟
翻译家的理想与情怀:“哀希腊”英译的衍变
吴赟
汉诗英译
汉诗之美与英译之难
吴赟
中国古诗与美国意象派诗歌
吴赟
  • 第一章翻译概论与文化

    介绍翻译的基本概念,分析常见翻译错误的原因,理解翻译对于文化的构建意义,强调多元互动的翻译观及文化观的重要性。

  • 1.1翻译概论

    介绍翻译的历史、定义、类别,理解译者的责任和要求

  • 1.2译者的炼字

    以《红楼梦》中“笑道”一词的不同译法为例,分析译者炼字的必要性和重要性。

  • 1.3四大名著的英译历程

    介绍四大名著的英译历程,通过例子比较四大名著不同译本的特点并分析其原因

  • 1.4从回译中学习翻译

    介绍回译的概念,通过回译的实践操作理解并掌握翻译的标准。

  • 第二章英汉对比与翻译

    从英语与汉语的语言与文化层面对比入手,培养译者的语言差异意识和语言对比意识,从而改善翻译能力。

  • 2.1汉英区别

    以英汉语言系统差异为切入点,从宏观和微观层面进行差异性对比,就英汉语词义、词法、句法、篇章、修辞等方面进行全方位的对比分析,以培养译者的语言差异意识和语言对比意识,并最终形成真正的翻译转换能力。

  • 2.2句子翻译

    分析对比英汉语在衔接与连贯上的差异性:英语强调形合,注重形式接续,形式之于逻辑或意义的正确表达不可或缺,形式上的任何失误均有可能引起翻译中的败笔;汉语偏于意合,过分衔接会导致不同程度的翻译强。

  • 2.3中式英语

    在英汉互译过程中,翻译强或翻译症指的是不合乎译入语规范的表达现象,而之所以会出现中式英语及英式汉语,主要原因即在于译者不具备相应的语言差异意识及转换意识。

  • 2.4 文字游戏的翻译

    以拆字回文绕口令等文字游戏的翻译为例,体会翻译的趣味以及译者的创造性。

  • 2.5双关语的翻译

    了解双关这种修辞手法对于翻译的挑战,从双关语翻译中解析具体的翻译方法和策略,认识英汉语言及文化差异。

  • 第三章翻译的声音与色彩

    本章注重讨论歌词翻译及儿童文学的翻译,从翻译的色彩和声音两方面入手,结合趣味性的认知手段,以提高学生的具体翻译能力。

  • 3.1歌曲的译配1

    以“Long long ago”、“莫斯科郊外的晚上”等歌曲为例,介绍歌曲翻译和文学翻译的关系、歌曲译配者所需要具备的素养、歌曲翻译的总则及歌曲翻译的what, why, how。


  • 3.2歌曲的译配2

    以动画片《玩具总动员》中的一首插曲“You’ve got a friend in me”为例,学习歌曲译配的诸项原则。

  • 3.3儿童文学的翻译1

    以Guess How Much I love you这本书为例,对儿童文学的汉译简史及目标读者意识进行讲解,从宏观的角度探讨一下中外童书在文化或语言方面的不同。

  • 3.4儿童文学的翻译2

    本节主要介绍介绍Guess How Much I Love You《猜猜我有多爱你》的翻译方法,简要介绍赵元任译《阿丽斯漫游奇境记》及儿童文学翻译的原则。

  • 3.5电影名称的翻译

    探讨影响影片译名的两个重要因素:广告性与社会功能 、文学化的审美性、全球化语言的影响性等。

  • 第四章诗歌翻译

    本章介绍了诗歌翻译与电影翻译的特点,与其他类型文学翻译的不同之处,及译者在翻译过程中需要考虑的要点等,从而使学生更加全面地认识翻译在文学及文化范畴的解释力、影响力及适用度。

  • 4.1 英诗汉译的历史发展(从近代到五四)

    近代至五四期间英诗在中国的接受及其翻译特点

  • 4.2英诗汉译的历史发展(建国后)

    建国后英诗在中国的接受及其翻译特点。

  • 4.3“哀希腊”的英译历程

    “哀希腊”在中国的接受及翻译历程

  • 4.4汉诗英译

    汉语诗歌的特点及英译过程中的难点与特点

  • 开始学习
  • 第一章  作业测试
    第一章 翻译概论与文化

    1.1 翻译概论

    1.2 译者的炼字

    1.3 四大名著的英译历程

    1.4 从回译中学习翻译

    视频数8
  • 第二章  作业测试
    第二章 英汉对比与翻译

    2.1 汉英区别

    2.2 句子翻译

    2.3 中式英语

    2.4 文字游戏的翻译

    2.5 双关语的翻译

    视频数10
  • 第三章  作业测试
    第三章 翻译的声音与色彩

    3.1 歌曲的译配1

    3.2 歌曲的译配2

    3.3 儿童文学的翻译1

    3.4 儿童文学的翻译2

    3.5 电影名称的翻译

    视频数10
  • 第四章  作业测试
    第四章 诗歌翻译

    4.1 英诗汉译的历史发展(从近代到五四)

    4.2 英诗汉译的历史发展(建国后)

    4.3 “哀希腊”的英译历程

    4.4 汉诗英译

    视频数8
  • 期末考试
App 下载
关注我们