中级笔译
1万+ 人选课
更新日期:2026/03/31
开课时间2025/09/16 - 2026/01/10
课程周期17 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

本课程主要面向英语专业本科生以及对翻译感兴趣的其他学习者。学生应具备一定的双语语言水平和基础的翻译知识。通过本课程的学习,同学们将了解英汉双语在词汇、句法、文化等层面的差异,掌握相应的翻译技能,加深对翻译性质、翻译过程、翻译策略等方面的认识。本课程可以帮助有志于从事翻译研究的学习者掌握中级翻译技能,也可以帮助其他英语学习者更好地认识英汉双语的差异,提高对英语表达的敏感度,提升英语能力。

本课程有以下特点:

1. 内容循序渐进,注重语言对比分析。

本课程从概论逐步过渡到字词、句子层面的翻译技巧,内容安排循序渐进,难度恰当。在讲授具体字词、句式转换方面的翻译技巧时,先进行英汉语对比,让学生了解两种语言的差异之处,再教授如何翻译,有助于学生了解翻译技巧背后的深层语言现象。

2.避繁就简,突出重点。

翻译涉及词汇、句式、文化、思维等多个维度,本课程在内容上涉及四方面内容:翻译概论、词汇层面的翻译问题、句式转换及语篇衔接层面的翻译问题。课程基于以往几年的翻译教学实践,挑选了这些方面学生最容易混淆的知识点进行详解,便于学生把握教学重点内容。

3. 技巧引导,思维提升。

本课程以学生翻译过程中碰到的难点为主线,探讨词性转换、语境释义、句子拆分、合并或逻辑重构等翻译技巧,并提供了丰富的例子,通过翻译过程讲解和译例分析,致力于提升学生翻译过程中识别翻译难点并找到相应解决策略的能力。

课程大纲
翻译的基本问题
1.1 翻译概论
1.2 翻译过程
1.3 翻译标准
1.4 翻译方法
词汇翻译的主要问题(1)
2.1 翻译中的“对等”概念
2.2 “假朋友”与翻译
2.3 词语的感情色彩与翻译
词汇翻译的主要问题(2)
3.1 词语内涵意义的文化差异和翻译
3.2 语境与词语内涵意义的翻译
词汇翻译的基本方法
4.1 词性转换
4.2 视点转换
4.3 抽象与具体
成语与辞格翻译
5.1 成语与四字格的翻译
5.2 修辞格的翻译
英译汉的主要难点
6.1 形合与意合的转换
6.2 英语长句的翻译
英译汉的主要难点(2)
7.1 英语定语从句的翻译
7.2 英语被动语态的翻译
汉译英的主要难点(1)
8.1 汉译英:主语的选择
8.2 汉译英:谓语的选择
汉译英的主要难点(2)
9.1 汉语流水句及英译断句
9.2 汉译英逻辑关系的显化
汉译英的主要难点(3)
10.1 合句译法 (1)
10.2 合句译法(2)
文体与翻译(1)
11.1 文学翻译
11.2 公示语翻译
文体与翻译(2)
12.1 时政热词翻译
12.2 新闻翻译
App 下载
关注我们