"本课程由四个板块组成,依次是:“译海钩沉”、“译学津要”、“译道探因”和“译苑撷英”。
(1)“译海钩沉”介绍古代、近代和现代三个不同历史时期的翻译简史;
(2)“译学津要”探讨翻译的定义、过程和标准;
(3)“译道探因”从词语和句子两大层面对比了英汉双语之间的差异,然后重点介绍了主要因这些差异而形成的相关翻译技巧以及如何运用这些技巧处理汉语中11种常见特殊句式;
(4)“译苑撷英”从文学翻译和非文学翻译的角度分别探讨了不同文体的翻译方法。文学翻译涉及小说、散文和诗歌;非文学翻译则涉及新闻、科技和时事三大类文体。"
通过本课程的学习,学习者可以:
(1)从历时的角度了解翻译简史,更加清晰地认识到翻译活动的历史价值和现实意义;
(2)形成更为全面合理的翻译观,进而能够更加有的放矢地开展翻译实践和翻译批评;
(3)了解英汉双语本质差异,不仅知其然而且知其所以然地掌握常见翻译技巧;
(4)形成更为清晰的文体意识,更加明确文体与翻译策略之间的关系,提高解决实际问题的能力。
本课程主要针对翻译专业及其他英语类专业本科生设计,但也适合任何对翻译感兴趣的学习者学习。

