汉英翻译基础
汉英翻译基础
2万+ 人选课
更新日期:2025/04/24
开课时间2025/02/25 - 2025/06/21
课程周期17 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介

    《汉英翻译基础》是为汉英翻译初学者打造的全新的入门课程。课程以翻译基本理论为先导,汉英语言比较为基础,聚焦汉语通用文体句子的英译策略、方法和技巧,重视微技巧的讲解。课程有的放矢、针对性强;注重能力培养、授人以渔;课程遵循循序渐进、由浅入深、夯实基础的原则;注重理论与实践相结合的指导原则来组织教学。通过本课程的学习,能够使学生做到:1)熟练进行汉语通用文体的句子、乃至段落的英译,写出的英语句子更地道、更符合英语语言规范;2)顺利应对 CET-4/6考试中的汉英段落翻译;3)加深对汉英两种语言的深刻理解,提升英语阅读能力和写作能力。同时,通过这门课程的学习,有助于1)学术论文(科技论文)写作; 2)考取翻译资格证书;3)进行更高语言层级和不同文体翻译的进一步学习,最终实现更好的跨文化交际。课程适用于大学非英语专业所有学生(包括研究生)、英语专业低年级学生,以及其它初学翻译的学生。

     

课程大纲
第1周 第一章 翻译基础知识
1.1 什么是翻译?翻译的本质、属性
1.2 翻译的分类、翻译的标准
1.3 翻译的过程
1.4 译者的基本素养
1.5 语言单位和翻译单位
第2周 第二 章 汉英语言比较 (1)
2.1 汉英语言在句子层面比较概述
2.2 汉语词汇特有的表达方式(一)四字格
2.3 汉语词汇特有的表达方式(二)重复用词
2.4 汉语词汇特有的表达方式(三)“浮夸型”修饰语、(四)范畴词
第3周 第二 章 汉英语言比较 (2)
2.5 汉英句子主语比较
2.6 汉英句子谓语的差异 —— 动态与静态
2.7 汉语动态向英语静态的转化(一)
2.8 汉语动态向英语静态的转化(二)
第4周 第二 章 汉英语言比较 (3)
2.9 汉英句子衔接上的差异 —— 意合与形合
2.10 汉英句子结构上的差异—— 线形与树形
2.11 汉英句子定语和状语语序的差异
第5周 第三章 词组(短语)的翻译
3.1 偏正词组的英译
3.2 主谓词组的英译
3.3 动宾词组的英译
3.4 同位式词组的英译
3.5 联合式词组的英译
3.6 连谓词组的英译
第6周 第4章 句子主要成分的确定与翻译(1)
4.1 句子主语的确立(一)
4.2 句子主语的确立(二)
4.3 原文宾语转作译文主语
4.4 原文状语转作译文主语(一)
4.5 原文状语转作译文主语(二)
第7周 第四章 句子主要成分的确定与翻译(2)
4.6 原文定语转作译文主语
4.7 原文谓语转作译文主语
4.8 无主句主语的确立(一)
4.9 无主句主语的确立(二)
4.10 无主句主语的确立(三)
4.11 谓语动词的确立
第8周 第五章 句子中从属信息的英译
5.1 汉语句子从属信息英译概述
5.2 使用同位语
5.3 使用介词与分词短语
5.4 使用定语从句
5.5 使用独立主格
第9周 第六章 汉语句子英译时需要注意的几个方面
6.1 区分主从(一)
6.2 区分主从(二)
6.3 注意句内各部分的逻辑关系
6.4 注意信息重心的分布
6.5 遵守“头轻脚重”的原则(一)
6.6 遵守“头轻脚重”的原则(二)