笔译技巧与实践
笔译技巧与实践
1000+ 人选课
更新日期:2025/04/25
开课时间2025/01/15 - 2025/07/22
课程周期27 周
开课状态开课中
每周学时-
课程简介

  该课程结合笔译的教学实践以及笔译真题案例,突出学生的笔译实践能力,提高学生的翻译水平,从而更好的为国内翻译考试做好充分准备!课程教学内容由六部分组成,有不同的章节组成。第一部分讲述翻译标准及其相关问题,涉及到笔译基本技巧的使用;第二部分讲述词汇的翻译技巧;第三部分讲述句法翻译技巧;第四部分讲述习语、成语、文言文、典故等的翻译技巧;第五部分讲述应用文体的翻译方法;第六部分为MTI汉译英、英译汉技巧的指导和翻译实训。授课总学时为70学时,基础理论知识占4学时,翻译实践讲解占66学时。其中知识的讲解主要围绕笔译技巧与实践(MTI)进行讲解,主讲老师并不完全按照教材的章节顺序进行授课,教学内容基于教学实践和翻译案例,讲述翻译技巧。

课程大纲
第一讲 笔译基本知识
1.1笔译的标准
1.2翻译过程
1.3汉英差异问题与对策
1.4直译和意译
1.5翻译减词规律技巧
1.6确立汉英句子主干
1.7独立主格意识技巧翻译
1.8句子翻译测试与讲解
1.9翻译的流畅性(上)
1.10翻译的流畅性(中)
1.11翻译的流畅性(下)
1.12节:汉译英语态的翻译
1.13句子重组
第二讲:词法翻译
2.1对等译法
2.2具体译法(一)
2.3具体译法(二)
2.4抽象译法(一)
2.5抽象译法(二)
2.6增词译法(一)
2.7增词译法(二)
2.8省词译法(一)
2.9省词译法(二)
2.10合词译法(一)
2.11合词译法(二)
2.12转性译法(一)
2.13换性译法(二)
2.14褒贬译法
第三讲:句法翻译
3.1主语的选择(一)
3.2主语的选择(二)
3.3谓语的选择(一)
3.4谓语的选择(二)
3.5语序的改变(一)
3.6语序的改变(二)
3.7衔接方式的调整(一)
3.8衔接方式的调整(二)
3.9衔接方式的调整(三)
3.10定语从句的翻译
3.11状语从句的翻译
3.12名词性从句的翻译
3.13长句子的翻译(一)
3.14长句子的翻译(二)
3.15长句子的翻译(三)
第四讲:习语、成语、文言文、典故等的翻译
4.1习语的翻译(一)
4.2习语的翻译(二)
4.3成语的翻译
4.4歇后语的翻译
4.5俚语的翻译
4.6古汉语翻译
4.7寓言故事翻译赏析
4.8网络流行语翻译
4.9热点词汇
第四讲作业
第五讲:应用文体翻译
5.1科技文体翻译原则及翻译(一)
5.2科技文体翻译原则及翻译(二)
5.3英汉广告翻译
5.4商务信函文体特点及其翻译策略
5.5 法律文体翻译
5.6旅游景点的翻译
第五讲作业
第六讲:MTI笔译实践与技巧讲解
6.1MTI与CATTI的关系
6.2翻译解题技巧一:增词减词
6.3翻译解题技巧二:词类转换
6.4翻译解题技巧三:语态转换
6.5翻译解题技巧四:长句拆译
6.6翻译解题技巧五:合理安排定语和状语
6.7真题讲解一
6.8真题讲解二
6.9真题讲解三
6.10真题讲解四
6.11真题讲解五
6.12真题讲解六
6.13真题讲解七
6.14真题讲解八
第六讲作业
期末考试