英汉翻译技巧与艺术
英汉翻译技巧与艺术
少于1000 人选课
更新日期:2025/04/22
开课时间2021/11/23 - 2022/01/30
课程周期10 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

本课内容主要涵盖杨士焯教授主编的《英汉翻译教程》各单元主题。基本的教学内容包括:翻译概念和标准;英汉翻译的基本方法;翻译的过程;语境对词义的选择作用;省译法和增译法;词类转换翻译法;引申翻译法;被动语态翻译法;翻译中句子结构的调整;定语从句的翻译法;隐喻的翻译法;正说反译和反说正译法;英语长句的翻译等。

授课老师注重引导学生辨识英汉语言结构的异同,以及英汉两个语言群体的不同思维逻辑和信息提供习惯,提高学生按目的语规范组织信息、建构语篇和遣词造句的能力。

此外,本课的另外一项重要任务是培养学生搜寻与正确使用各类参考工具来解决翻译难题的能力。教师鼓励学生结合课程内容,深入思考自己翻译学习和实践的经历,提出问题,与其他同学和课程老师切磋研讨,排疑解惑,分享心得。


课程大纲

传质过程基础翻译基本知识

  • 1.1 翻译的类型
  • 1.2 翻译的术语辨析
  • 1.3 翻译的过程
  • 1.4 翻译的定义

词句的理解与翻译

  • 2.1 理解与词汇(上)
  • 2.2 理解与词汇(下)
  • 2.3 理解与句法(1)
  • 2.4 理解与句法(2)
  • 2.5 理解与句法(3)
  • 2.6 理解与句法(4)

翻译技巧(拆译、转换)

  • 3.1 拆译
  • 3.2 转换

翻译技巧(精简与增补、实译与虚译)

  • 4.1 直译和意译
  • 4.2 实译和虚译
  • 4.3 精简
  • 4.4 增补

翻译技巧 (褒译与贬译、倒译与顺译)

  • 5.1 褒译
  • 5.2 贬译
  • 5.3 倒译
  • 5.4 顺译

翻译技巧(数字与倍数翻译)

  • 6.1 数字的翻译
  • 6.2 倍数的翻译
  • 6.3 倍数的特殊处理
  • 6.4 模糊数字的翻译

翻译修辞 (文言词语)

  • 7.1 巧用汉语四字格以炼句
  • 7.2 妙用汉语习惯语以达意
  • 7.3 品味文学名译之意境 上
  • 7.4 品味文学名译之意境 下

翻译修辞 (意、音、形)

  • 8.1 翻译修辞篇(上)
  • 8.2 翻译修辞篇(下)

翻译与文化

  • 9.1 文化差异与表达差异
  • 9.2 直译、归译与目标语文化因素的介入
  • 9.3 英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理
  • 9.4 翻译的意识形态影响

修辞手法与翻译

  • 10.1 翻译中的节奏感重建(上)
  • 10.2 翻译中的节奏感重建(下)
  • 10.3 翻译中的音韵感重建(上)
  • 10.4 翻译中的音韵感重建(下)
  • 10.5 双关语与翻译(上)
  • 10.6 双关语与翻译(下)
  • 10.7 低调陈述与翻译(上)
  • 10.8 低调陈述与翻译(下)
  • 10.9 矛盾修辞与翻译(上)
  • 10.10 矛盾修辞与翻译(下)

文学语篇翻译

  • 11.1 译文写作篇上
  • 11.2 译文写作篇下

科技语篇翻译

  • 12.1 科技英语的性质、特点和翻译技巧
  • 12.2 医学语篇的翻译
  • 12.3 百科全书条目释文的翻译
  • 12.4 法律文件的翻译