《红楼梦》海外译介与传播
《红楼梦》海外译介与传播
1万+ 人选课
更新日期:2025/06/09
开课时间2020/03/20 - 2020/06/28
课程周期15 周
开课状态已结课
每周学时-
课程简介

西南交通大学外国语学院《红楼梦》海外译介研究团队依托国家社科项目带来最新慕课“《红楼梦》海外译介与传播”
慕课团队由任显楷副教授领衔,何俊副教授、钱亚旭博士、张粲博士、郭玉洁博士、刘名扬老师分别讲述《红楼梦》在英语、德语、法语、日语、俄语世界的译介与传播过程,分析中国文学经典《红楼梦》走向世界过程中的遭遇。


在这个过程中,你能看到一百多年以前的《红楼梦》珍贵译本
能听到有具有传奇色彩的译者故事
能掌握《红楼梦》在不同语言中被译介的翻译策略

能赏玩《红楼梦》诸译本的语言魅力
更能惊觉《红楼梦》译介过程中所出现误读


并且最后,同我们一道,更进一步地思考《红楼梦》和以《红楼梦》为代表的中国传统文化如何走向世界,如何让世界更好地理解中国


课程大纲
《红楼梦》英文节译本研究
1.1 《红楼梦》在英语世界的译介与传播概况
1.2 《红楼梦》英译肇始
1.3 德庇时的《红楼梦》英译
1.4 包腊及其《红楼梦》英译之一
1.5 包腊及其《红楼梦》英译之二
1.6 包腊《红楼梦》译本“序言”的比较维度
1.7 《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》
1.8 裘里的《红楼梦》译本
1.9 翻译与中国文化的海外传播:从《红楼梦》英译说开去
《红楼梦》英文全译本研究
2.1《红楼梦》霍克思译本概述
2.2 霍克思奇人奇事
2.3《红楼梦》英⽂全译本的两个版本
2.4《红楼梦》霍克思译本中文化负载词的七种翻译策略
2.5 霍克思与《红楼梦》中医文化的译介
2.6 霍克思与《红楼梦》中佛道核⼼思想的译介
《红楼梦》在俄语世界的译介与传播
3.1 俄国红学研究发展的历时性梳理一
3.2 俄国红学研究发展的历时性梳理二
3.3 俄国红学研究发展的历时性梳理三
3.4《红楼梦》两个俄译本序言比较研究
3.5《红楼梦》俄译本的习语文化内涵
3.6《红楼梦》俄译本中的“神仙”一
3.7《红楼梦》俄译本中的“神仙”二
3.8《葬花吟》俄译本的翻译处理
《红楼梦》在法语世界的译介与传播
4.1 《红楼梦》的法译和研究历程
4.2 《红楼梦》盖尔纳节译本的宗教文化术语翻译
4.3 李治华夫妇和铎尔孟的红楼奇缘
4.4 《红楼梦》李治华全译本的道教文化术语翻译
4.5 盖尔纳和李治华两译本《好了歌》翻译对比
4.6 《红楼梦》孙温绘本主要人物的人名翻译
《红楼梦》在德语世界的译介与传播
5.1 《红楼梦》在德语世界之综述及最早的《红楼梦》德译片段
5.2 折子戏德语编译
5.3 丁文渊《红楼梦》德语摘译
5.4 弗兰茨·库恩与《红楼梦》(上)
5.5 弗兰茨·库恩与《红楼梦》(下)
5.6 《红楼梦》120回德语全译本
5.7 德语区中国和世界文学史书系里的《红楼梦》
5.8 德语世界的红学研究
5.9 首部成书及87版《红楼梦》电视连续剧进入德国的路径
《红楼梦》在日语世界的译介与传播
6.1 概述
6.2 《红楼梦》日译本介绍
6.3 松枝茂夫译本
6.4 伊藤漱平译本
6.5 饭塚朗和井波陵一译本
6.6 日本《红楼梦》研究新成果
6.7 漫画《红楼梦》在日本
6.8 网络《红楼梦》在日本
6.9 《红楼梦》在日本的小说改编